首頁 資訊 淺析中式菜肴名稱的英譯策略論文.doc

淺析中式菜肴名稱的英譯策略論文.doc

來源:泰然健康網(wǎng) 時間:2024年12月11日 13:06

淺析中式菜肴名稱的英譯策略論文

PAGE 6 - 淺析中式菜肴名稱的英譯策略 摘要:中國菜 HYPERLINK /lishi/ t _blank 歷史悠久,以其味香色美聞名中外。中式菜肴名稱中更是充滿了中國人的智慧和幽默。準確形象地把中國菜名譯成 HYPERLINK /yingyu/ t _blank 英語,可以讓外國友人在品嘗我國菜肴獨特風味的同時,還能從菜名中了解中國菜的烹調藝術和文化內涵。本文介紹了中國菜主要的烹調方法的譯法,菜肴的三類命名方式:寫實命名法、虛實命名法、藝術命名法,并結合實例歸納提出了六種具體實用的中式菜肴名稱的翻譯方法。 關鍵詞:烹調方法 菜肴命名方式 翻譯方法 中國歷來就是一個十分講究吃的國家,中國菜已經(jīng)歷了四五千年的發(fā)展歷史,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內涵,堪稱世界一流?!懊褚允碁樘?食以安為先。”可見自古以來人們把“食”看作是頭等重要的事,飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。?? 隨著中國加入世貿(mào)組織,北京成功舉辦了2008年奧運會,以及旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國在與世界接軌,吸納外資和先進技術的同時也會迎來大批的海外觀光客。他們在飽覽中國秀麗風光的同時一定也極想品嘗一下中國的美味菜肴。中國菜流派紛呈,原料豐富。中菜的菜名,既有實用性又有藝術性,反映了中國飲食文化的 HYPERLINK /lishi/ t _blank 歷史,也折射出國人的風俗習慣、思維方式及價值觀念,有濃郁的地域性文化特色。因此準確形象的把中國菜名譯成 HYPERLINK /yingyu/ t _blank 英語,對傳播我國飲食文化起著重要的作用。但是因為東西方語言和文化的差異,要把中國菜名翻譯得準確生動,并不是一件容易的事,也是發(fā)展涉外旅游必須要面對的一個問題。 一、烹調方法的準確譯法 ??因為菜名的翻譯經(jīng)常會涉及到這道菜的烹法,原料,用料形狀等各方面,所以要想把中式菜肴名稱翻譯得貼切,譯者須對中國菜的烹飪方法的譯法做一番了解。 炒(stir-frying),是指鍋內放油、油燒熟,下生料炒熟。然而‘炒蛋’的 HYPERLINK /yingyu/ t _blank 英語卻是scrambled egg,不譯fried egg. 煎(pan-frying),即在鍋內放上少量的油,待油達到一定溫度后將菜料放入鍋內進行短時間的烹煮,如煎雞蛋(pan-fried egg)。 爆(quick-frying),是旺火熱油,原料下鍋后快速操作。要求刀工處理粗細一致,烹前備好調味品,動作要麻利迅速。如爆大蝦(quick-fried shrimps)。 炸(deep-frying), 將主料掛糊或不掛糊下熱油鍋,由生炸熟的方法,外焦里嫩。如五香炸雞翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour)。如再細分,還可分為干炸(dry deep-frying),軟炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep-frying)。 燒(braising),是先將主料用油炸過或用火焯過,再加上輔料,兌入湯汁煨至熟爛的方法?!坝冕u油來燒,叫紅燒——braising with soy sauce,”或braising in brown sauce。 煮(boiling),指在鍋里放入水或有調料的沸湯,將鍋放在慢火上燒,再放入菜肴,時間可長可短,由事物的品種和食者口味而定?!爸筮€可分速煮(instant boiling),北方的涮羊肉instant boiled mutton,廣東的‘打邊爐’chafing dish也屬此類,和快煮(quick boiling)。 蒸(steaming),是將生料或半熟原料,加調料調味后上籠屜蒸熟的方法。如荷葉粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves)。 煲/燉/煨/燜/鹵(simmering/stewing),這五種烹調方法基本相同,都是將食物放在水、湯或汁之中,用文火慢慢加熱,用火時間一般較長,如燉栗子雞(stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)。 熏(smoking),通常是將宰殺后的禽肉野味,用調料香料調制后,用特殊的樹木柴禾熏烤而熟,這種菜肴往往具有獨特風味。如熏山雞(smoked pheasant)。 二、菜名的命名方式 菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業(yè)功能和推銷價值。菜名就其功能而言,主要表現(xiàn)為信息功能、美學功能、社會文化功能等。一道好菜,如果配有一個奇妙、雅致、響亮的名稱,一定會使人心情愉快,食欲大增,所以中國菜除了色、香、味、形、器等要求外,還有一個“名”的問題。美食必有美名,食以名傳,名以食傳。 中餐菜名的命名主要是根據(jù)料、味、形、質、色、

相關知識

淺析饑餓營銷的策略.doc
淺析流饑餓營銷策略.doc
淺論小米手機的饑餓營銷策略探索.doc
健康度假 的翻譯是:Health resort 中文翻譯英文意思,翻譯英語
淺析“饑餓營銷”的運用策略
關于減肥的英語作文帶翻譯
基于SWOT的“饑餓營銷”策略探究.doc
關于科學健身的論文摘要英文
淺析飲食習慣與健康的關系的論文
饑餓策略與Zara的不怕缺貨.pdf

網(wǎng)址: 淺析中式菜肴名稱的英譯策略論文.doc http://www.gysdgmq.cn/newsview441786.html

推薦資訊